“Menos es Más”

OMISION DE TODO LO QUE NO ES ESENCIAL: Mecanismo mas auténtico del rigor minimalista

Poesía de EZRA POUND inspirada en poemas de LI PO

LI PO


Conocido como el poeta inmortal, se encuentra entre los más respetados poetas de la historia de la literatura china. Aproximadamente mil poemas suyos subsisten en la actualidad. El mundo occidental introdujo los trabajos de Li Bai a través de muy liberales traducciones de versiones en japonés de sus poemas, realizadas por Ezra Pound. Li Bai es mejor conocido por su imaginación extravagante y las imágenes taoístas vertidas en su poesía, a la vez que por su gran amor a la bebida. Al igual que Du Fu, Li Bai pasó gran parte de su vida viajando, situación que se pudo permitir gracias a su relajada situación económica. Se dice que se murió ahogado en el río Yangzi, habiendo caído de su bote al intentar abrazar el reflejo de la luna, estando bajo los efectos del alcohol.
"En la noche tranquila"
夜思yè sīPienso en la noche
床前明月光chuáng qián míng yuè guāngdelante de la cama la luna brilla
疑是地上霜yǐ shì dì shàng shuāngencima de la escarcha está la duda
舉頭望明月jǔ tóu wàng míng yuèmiro arriba y hay luna llena
低頭思故鄉dī tóu sī gù xiāngmiro abajo y añoro mi tierra




Amarre nocturno


Una cala en el río del Oeste.
El cielo azul aún. Ni el jirón de una nube.
La cubierta inundada por la luna.
Los tiempos de antes: Hsieh, gran general.
Yo le hubiera leído este poema.
Otros leyó, no míos. Hoy es sombra entre sombras.
Filo de luz: el alba. Leve viento: zarpamos.
Silenciosas caín las hojas de los arces.


* * * * * 



Si el Cielo no tuviera amor por el vino,
no habría una Estrella del Vino en el cielo. 
Si la Tierra no tuviera amor por el vino,
no habría una ciudad llamada Fuentes de Vino. 
Como el Cielo y la Tierra aman el vino, 
puedo amar el vino sin avergonzar al Cielo. 
Dicen que el vino claro es un santo,
el vino espeso sigue el camino (Tao) del sabio. 
He bebido profundamente de santo y de sabio, 
¿qué necesidad entonces de estudiar los espíritus y los inmortales?
Con tres copas penetro el Gran Tao,
tomo todo un jarro, y el mundo y yo somos uno.
Tales cosas como las que he soñado en vino, 
nunca les serán contadas a los sobrios.

* * * * *
Bebiendo solo a la luz de la luna (otra versión)


Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi Copa, invito a la Luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la Luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, Luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la Luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los Cielos.

Versión de Luis Enrique Délano
* * * * * 


Canción para navegar

Un barco de sándalo y remos de magnolia,
en ambas puntas se sientan "flautas de jade y pífanos de oro".
Bellas cantantes, incontables cascos de vino dulce, 
oh, déjenme seguir las olas, dondequiera que me lleven.
Soy como el inmortal que se fue montado en la grulla amarilla,
sin meta vagabundeo siguiendo a las gaviotas blancas.
Las canciones de Chu-ping aún brillan como el sol y la luna.
De los palacios y torres de los reyes de Ch'u no quedan rastros en las montañas.
Con un solo golpe de mi pincel sacudo las cinco montañas,
El poema terminado, río, mi deleite es más vasto que el océano.
Si la fama y las riquezas pudieran durar para siempre,
El río Han fluiría hacia el Noroeste volviendo a su fuente.

* * * * *


La montaña Tong

Arreo la alegría de la montaña Tong,
mil años, no tengo pensamientos de irme. 
Continúo danzando, hago olas con mis mangas, 
barren por completo la Montaña de los Cinco Pinos.

* * * * *


Pensamientos nocturnos

Delante de la cama, la luz de la Luna brillante, 
creí que era escarcha sobre la tierra.
Levanté la cabeza, vi la Luna brillante, 
bajé la cabeza, y pensé en el hogar lejano.


EZRA POUND


Ezra Weston Loomis Pound (Hailey, Idaho, Estados Unidos, 30 de octubre de 1885 – Venecia, Italia, 1 de noviembre de 1972), poeta, ensayista, músico y crítico estadounidense perteneciente a la Lost Generation —«Generación perdida»— que predicó fogosamente el rescate de la poesía antigua para ponerla al servicio de una concepción moderna, conceptual y al mismo tiempo fragmentaria.

En 1915 publica Cathay, un pequeño volumen de poemas de Li Po traducidos por Ernest Fenollosa y reelaborados por Pound. Al contrario que los traductores americanos anteriores de la poesía china, estas versiones en verso libre ofrecen a los lectores textos comprensibles. Muchos críticos consideran los poemas de Cathay como la realización más acertada del Imaginismo. Sin embargo, como traducciones, continúan siendo fuente de controversias ya que ni Fenollosa ni Pound jamás hablaron o leyeron el chino con soltura; además de criticársele al poeta norteamericano el que omitiera o agregara secciones sin ninguna base en los originales. Para Hugh Kenner estas aparentes traducciones de textos orientales antiguos hoy se ven como experimentos poéticos.

La poesía de Pound cita y hace referencias a Homero, Confucio y Dante; aborda las mitologías y teorías económicas, así como muchos hechos históricos, e incluye palabras en griego y latín e ideogramas chinos, en un descomunal intento de construir una visión caleidoscópica de la historia y la cultura.





A Dives


¿Quién soy yo para condenarte, oh Dives,
yo que estoy tan amargado
por la pobreza
como lo estás tú por la inútil riqueza?

Versión de Javier Calvo


Abanico para su Majestad la Emperatriz

Oh, abanico de seda blanca,
          pálido como la escarcha en un tallo de hierba,
a ti también te dejan de lado.

Versión de Javier Calvo


Alba

Fresca como las pálidas hojas húmedas
de los lirios del valle
al alba yace ella junto a mí.



Causa

Reúno estas palabras para cuatro personas,
alguien más puede cazarlas al vuelo,oh mundo, lo siento por ti,no conoces a esas cuatro personas.
Versión de Javier Calvo



 
El desván

Ven, apiadémonos de los que tienen más fortuna que nosotros.
Ven, amiga, y recuerda
     que los ricos tienen mayordomos en vez de amigos,
y nosotros tenemos amigos en vez de mayordomos.
Ven, apiadémonos de los casados y de los solteros.

La aurora entra con sus pies diminutos
     como una dorada Pavlova,
y yo estoy cerca de mi deseo.
Nada hay en la vida que sea mejor
que esta hora de limpia frescura,
     la hora de despertarnos juntos.

Versión de Javier Calvo



El encuentro

Mientras ellos hablaban todo el tiempo de la nueva moral
ella me exploraba con sus ojos.
y cuando me levanté para marcharme
sus dedos fueron como el tejido
de una servilleta japonesa de papel.

Versión de Javier Calvo



No hay comentarios:

Publicar un comentario